Мобильная версия
ГОСОРГАНЫ
Лента новостей
Все новости

Чарота считает стереотипом мнение о непринятии БПЦ белорусского языка

Общество 14.03.2013 | 18:22
14 марта, Минск /Корр. БЕЛТА/. Мнение о том, что Белорусская православная церковь якобы не принимает белорусский язык и не использует его в церковной практике, является стереотипом. Об этом сегодня заявил журналистам профессор БГУ, доктор филологии, секретарь Библейской комиссии БПЦ Иван Чарота на пресс-конференции, посвященной использованию белорусского языка в церковной среде, передает корреспондент БЕЛТА. "Самое главное - преодолеть тот стереотип, который закрепился в СМИ, а уже через них и в массовом сознании о том, что Белорусская православная церковь якобы не принимает белорусский язык и все связанное с ним", - отметил Иван Чарота. Он еще раз подчеркнул, что мнение о том, будто БПЦ чурается белорусского языка, ошибочное. В то же время, по его словам, Библейскую комиссию БПЦ очень радует интерес СМИ к теме белорусского языка в церковной жизни. В Беларуси разные конфессии в разные периоды уделяли большое значение белорусскому языку, в частности в свое время переводом Библии занялся протестант Лука Декуть-Малей. Также Иван Чарота напомнил, что первый состав Библейской комиссии БПЦ был создан еще в 1989 году по инициативе Митрополита Минского и Слуцкого Филарета, Патриаршего Экзарха всея Беларуси. Ученый обратил внимание, что комиссия создавалась открыто - церковь обратилась ко всей общественности. Однако, по его мнению, первый опыт был не самым лучшим: "Тогда эта открытость обернулась не совсем приемлемым вариантом в плане исполнения. Собирались больше 30 человек, и это был дискуссионный клуб, а не рабочая группа по переводу Священного Писания". Эта и другие причины привели фактически к распаду комиссии. В 1994 году, снова по инициативе митрополита Филарета, был сформирован новый состав, который работает уже около 18 лет. Были переведены все евангелия, а также деяния апостолов. Иван Чарота заметил по этому поводу, что с самого начала работы была установка на качество работы, а не на скорость. При этом он добавил, что через годы можно будет оценить работу нынешней комиссии и исправить ее недоработки, уже сейчас переводчики Библии вносят сотни правок в свои же переводы. Комиссия занимается не только переводом Библии. Например, издан уже второй вариант белорусскоязычного православного молитвослова. Причем это не перевод церковно-славянского варианта. Те молитвы, которые были составлены когда-то на греческом, переводились именно с оригинала. Также во второе издание вошли несколько канонов, обычно читаемые верующими перед причастием, которые ранее не были доступны на белорусском языке. Автор второго издания - протоиерей Сергий Гордун, имеющий как богословское, так и лингвистическое образование. Выступая на пресс-конференции, отец Сергий, в свою очередь, отметил, что в 1960-1970 годы в Беларуси было достаточно много священников, которые не могли говорить грамотно на русском языке и пользовались именно белорусским. В те времена невозможно было проводить белорусскоязычные богослужения, так как не было перевода, но проповеди нередко читались именно на белорусском. Представители духовенства БПЦ сообщили в ходе пресс-конференции, что в той или иной степени белорусский язык используется в самых разных приходах БПЦ. Например, службы на белорусском языке проходят в Свято-Петро-Павловском соборе Минска, в Борисо-Глебском Коложском храме Гродно и в церкви во имя преподобной Евфросинии Полоцкой в Ивенце. Также во многих храмах на службах читается белорусскоязычное Евангелие, проводятся молебны на белорусском. Есть немало священников, которые по желанию верующих могут крестить, венчать или осуществлять другие обряды на белорусском языке. По этой причине у духовенства даже возникла потребность в издании белорусского требника. В то же время священники обратили внимание, что использование белорусского языка в церковной жизни зависит именно от прихожан. Если у них появится в этом потребность, то БПЦ будет использовать белорусский язык более широко. Священник из Гродненской епархии Игорь Данильчик сообщил, что белорусскоязычная церковная литература выпускается не только в Минске. Например, в Гродно на белорусском изданы проповеди архиепископа Гродненского и Волковысского Артемия, а также карманный вариант Литургии святого Иоанна Златоуста. При этом священник отметил, что нередко интеллигенция укоряет его за то, что БПЦ якобы не хочет использовать белорусский язык. Однако критики часто даже не подозревают о существовании белорусских служб, молебнов и книг, а самое главное - не посещают богослужения.
Присоединяйтесь к нашему каналу telegramm.png и сообществу viber.png

Новости рубрики Общество
Погода
Минск
Барановичи
Бобруйск
Борисов
Брест
Варшава
Вильнюс
Витебск
Гомель
Гродно
Жлобин
Киев
Лида
Минск
Могилёв
Мозырь
Москва
Орша
Полоцк
Рига
Санкт-Петербург
Солигорск
МЧС предупреждает
Курсы валют
Нацбанк Лучшие курсы
Покупка Продажа
EUR
2.4132 BYN 2.413 BYN 2.42 BYN
USD
2.1262 BYN 2.125 BYN 2.129 BYN
RUB
3.1849 BYN 3.175 BYN 3.19 BYN
Подробнее курсы валют нацбанка Лучшие курсы
ТВ программа

Видео

Как самостоятельно разукрасить елочную игрушку

Инфографика

Основные социально-экономические показатели Беларуси в январе-ноябре Основные социально-экономические показатели Беларуси в январе-ноябре 2018 года к январю-ноябрю 2017-го: ВВП - 103,2%, выпуск продукции промышленности* - 106,1%, выпуск продукции сельского хозяйства - 96,5%, инвестиции в основной капитал - 107,9% и т.д.