ГОСОРГАНЫГОСОРГАНЫ
Флаг Пятница, 19 апреля 2024
Минск +4°C
Все новости
Все новости
Общество
14 марта 2013, 18:22

Чарота считает стереотипом мнение о непринятии БПЦ белорусского языка

14 марта, Минск /Корр. БЕЛТА/. Мнение о том, что Белорусская православная церковь якобы не принимает белорусский язык и не использует его в церковной практике, является стереотипом. Об этом сегодня заявил журналистам профессор БГУ, доктор филологии, секретарь Библейской комиссии БПЦ Иван Чарота на пресс-конференции, посвященной использованию белорусского языка в церковной среде, передает корреспондент БЕЛТА. "Самое главное - преодолеть тот стереотип, который закрепился в СМИ, а уже через них и в массовом сознании о том, что Белорусская православная церковь якобы не принимает белорусский язык и все связанное с ним", - отметил Иван Чарота. Он еще раз подчеркнул, что мнение о том, будто БПЦ чурается белорусского языка, ошибочное. В то же время, по его словам, Библейскую комиссию БПЦ очень радует интерес СМИ к теме белорусского языка в церковной жизни. В Беларуси разные конфессии в разные периоды уделяли большое значение белорусскому языку, в частности в свое время переводом Библии занялся протестант Лука Декуть-Малей. Также Иван Чарота напомнил, что первый состав Библейской комиссии БПЦ был создан еще в 1989 году по инициативе Митрополита Минского и Слуцкого Филарета, Патриаршего Экзарха всея Беларуси. Ученый обратил внимание, что комиссия создавалась открыто - церковь обратилась ко всей общественности. Однако, по его мнению, первый опыт был не самым лучшим: "Тогда эта открытость обернулась не совсем приемлемым вариантом в плане исполнения. Собирались больше 30 человек, и это был дискуссионный клуб, а не рабочая группа по переводу Священного Писания". Эта и другие причины привели фактически к распаду комиссии. В 1994 году, снова по инициативе митрополита Филарета, был сформирован новый состав, который работает уже около 18 лет. Были переведены все евангелия, а также деяния апостолов. Иван Чарота заметил по этому поводу, что с самого начала работы была установка на качество работы, а не на скорость. При этом он добавил, что через годы можно будет оценить работу нынешней комиссии и исправить ее недоработки, уже сейчас переводчики Библии вносят сотни правок в свои же переводы. Комиссия занимается не только переводом Библии. Например, издан уже второй вариант белорусскоязычного православного молитвослова. Причем это не перевод церковно-славянского варианта. Те молитвы, которые были составлены когда-то на греческом, переводились именно с оригинала. Также во второе издание вошли несколько канонов, обычно читаемые верующими перед причастием, которые ранее не были доступны на белорусском языке. Автор второго издания - протоиерей Сергий Гордун, имеющий как богословское, так и лингвистическое образование. Выступая на пресс-конференции, отец Сергий, в свою очередь, отметил, что в 1960-1970 годы в Беларуси было достаточно много священников, которые не могли говорить грамотно на русском языке и пользовались именно белорусским. В те времена невозможно было проводить белорусскоязычные богослужения, так как не было перевода, но проповеди нередко читались именно на белорусском. Представители духовенства БПЦ сообщили в ходе пресс-конференции, что в той или иной степени белорусский язык используется в самых разных приходах БПЦ. Например, службы на белорусском языке проходят в Свято-Петро-Павловском соборе Минска, в Борисо-Глебском Коложском храме Гродно и в церкви во имя преподобной Евфросинии Полоцкой в Ивенце. Также во многих храмах на службах читается белорусскоязычное Евангелие, проводятся молебны на белорусском. Есть немало священников, которые по желанию верующих могут крестить, венчать или осуществлять другие обряды на белорусском языке. По этой причине у духовенства даже возникла потребность в издании белорусского требника. В то же время священники обратили внимание, что использование белорусского языка в церковной жизни зависит именно от прихожан. Если у них появится в этом потребность, то БПЦ будет использовать белорусский язык более широко. Священник из Гродненской епархии Игорь Данильчик сообщил, что белорусскоязычная церковная литература выпускается не только в Минске. Например, в Гродно на белорусском изданы проповеди архиепископа Гродненского и Волковысского Артемия, а также карманный вариант Литургии святого Иоанна Златоуста. При этом священник отметил, что нередко интеллигенция укоряет его за то, что БПЦ якобы не хочет использовать белорусский язык. Однако критики часто даже не подозревают о существовании белорусских служб, молебнов и книг, а самое главное - не посещают богослужения.
Новости рубрики Общество
Топ-новости
Свежие новости Беларуси